Grußwort anlässlich der Partnerschaftsbegegnung Erbshausen/Calvados

Sehr geehrter Herr Westheermann,
Sehr geehrter Herr Bürgermeister Strobel, lieber Winfried.
Mesdames et Messieurs.
Chers amis français.
C´est un plaisir et un honneur de vous souhaiter la bienvenue à Schweinfurt.
Ich freue mich sehr, Sie heute hier in Schweinfurt begrüßen zu dürfen.

J´espère que vous avez tous passé un bon séjour dans notre belle région, la Basse-Franconie jusqu’à présent.
Ich hoffe, dass Sie bis jetzt einen angenehmen Aufenthalt hier in unserem schönen Unterfranken hatten.

Etant la seule députée européenne de cette région, je suis très ravie de m’adresser à vous.
Als einzige Abgeordnete Unterfrankens freut es mich sehr vor Ihnen sprechen zu dürfen.
Depuis des décennies, l´Union Européenne encourage et finance des jumelages en Europe.
Schon seit mehreren Jahrzehnten unterstützt und finanziert die Europäische Union Städtepartnerschaften in ganz Europa.

Des milliers de jumelages – dont le votre – montrent que l´Union européenne n´est pas seulement un projet des politiciens nationaux et européens mais aussi un projet du peuple européen.
Tausende Städtepartnerschaften so wie die Ihre zeigen, dass die Europäische Union nicht nur ein Projekt der Politiker sondern auch der Menschen ist.

J’aimerais vous remercier pour votre engagement.
Deshalb möchte ich mich bei Ihnen bedanken.

Merci d’être venus amies français et françaises.
Vielen Dank, dass Sie unsere französischen Freunde geworden sind.

Quand Monsieur Westheermann m’a demandé de vous rencontrer, je n’ai pas hésité de venir chez vous.
Nous hommes politiques peuvent nous engager avec tous nos forces pour une Europe unifiée.
Mais si les citoyens européens ne suivent pas nos efforts, l’Union restera une union d’intérêts purement économiques.
Meine Damen und Herren, als ich die Einladung für diese Veranstaltung bekam, habe ich mit Freude zugesagt.
Denn wir Politiker auf Bundes- und vor allem Europaebene können uns noch so sehr für ein geeintes Europa einsetzen.
Wenn die Menschen in den Mitgliedsstaaten und in den Regionen nicht mitziehen, dann bleibt die Europäische Union ein Zweckverband für wirtschaftliche Interessen.

Ce sont les jumelages en Europa – et notamment entre la France et l’Allemagne – qui montrent que nous avons franchi la phase des intérêts économiques.
La France et l’Allemagne -  des ennemis héréditaires à l’époque – sont devenues des partenaires fiables.
Quand il y a un sommet, Nicolas Sarkozy et Angela Merkel se présent comme partenaires et amis. 
C’est un grand succès.

Gerade die Städtepartnerschaften in Europa – und ganz besonders zwischen Frankreich und Deutschland – zeigen deutlich, dass wir dieses Stadium lange hinter uns gelassen haben.
Deutschland und  Frankreich, die einst Erbfeinde waren, sind verlässliche Partner geworden.
Wann immer ein Gipfeltreffen ist, treten Nicolas Sarkozy und Angela Merkel als eingespieltes politisches Paar auf.
Das, meine Damen und Herren, ist eine stramme Leistung.

Votre jumelage est un de nombreux exemples pour une Europe vivante.
Ihre Partnerschaft ist eines von vielen herausragenden Beispielen für ein lebendiges Europa.

Mesdames et messieurs, tout le monde est en train de parler des avantages économiques de l’Union européen, du succès de l’Euro mais aussi des dangers provoqués par les élargissements successifs et la charge financière imposée à la France et l’Allemagne comme payeurs nets de l’Union européenne.
Moi, je préfère de vous parler de la paix, de la stabilité, de la prospérité ainsi que de l’amitié qui ont été offertes au peuple européen.

Meine Damen und Herren, alle sprechen immer über die wirtschaftlichen Chancen der EU, über den Erfolg des Euro, aber auch über die Gefahren der Osterweiterung, über die finanziellen Belastungen, die Frankreich und Deutschland als Nettozahler in der EU leisten müssen.
Ich möchte aber über den Frieden und die Stabilität, über den Wohlstand, und über die Freundschaft sprechen, die die Europäische Union den Völkern Europas geschenkt hat.
C’est grâce à l’idée européenne que nous sommes des amis et plus d’ennemies héréditaires.
Et vous et votre jumelage à travers les frontières nationales contribuent à une Europa unifié tout en gardant la diversité culturelle.
Je vous en remercie.
Je remercie également tous ceux qui s´engagent activement pour la vitalité de ce jumelage.
Je remercie aussi tous ceux qui garantissent le succès de ce jumelage en participant aux activités proposées.
Vous êtes notre Europe, Mesdames et Messieurs.
C’est la raison pour laquelle je vous prie de vous rendre aux urnes à l’occasion des élections européennes au mois de juin.
Construisez votre Europe !

Dass wir heute verlässliche Freunde – keine Erbfeinde mehr – sind, das nenne ich den großen Erfolg Europas.
Und Sie, meine Damen, meine Herren, tragen durch Ihre Partnerschaft über die Landesgrenzen zu einem geeinten Europa bei, das aber trotzdem die kulturelle Diversität wahrt.
Dafür möchte ich Ihnen danken.
Ich möchte Ihnen auch danken, dass Sie sich aktiv für diese Partnerschaft einsetzen und an den Aktivitäten teilnehmen.
Sie sind Europa, meine Damen und Herren.
Daher appelliere ich an Sie: gehen Sie am 7. Juni zur Wahl und gestalten Sie Ihr Europa mit!

Vielen Dank. Merci beaucoup.